That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful
That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful.
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?
This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful.
Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever
We penalized them for their ingratitude. Would we penalize any but the ungrateful?
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful
This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers
Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful
That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful
This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor)
In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones
That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith)
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter
In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate
We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates
We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful
That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful?
That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters
That’s how We repaid their ingratitude. Would We reward anyone in this way except the ungrateful
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth
We recompensed them in this way a punishment for their ungratefulness and whom so We punish only him who is ungrateful.
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers
With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate
That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever
This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful
Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner
So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful
That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner)
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers)
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever
This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful
This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers
Such was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful
Thus did We punish them for their ingratitude: do We punish any but the ungrateful
And thus We paid them back for that they disbelieved and do We pay back anyone for his deed except the disbeliever?
This is how We chastised them for their ingratitude. Have We ever chastised anyone except the one who is ingrate?
This is how We punished them for having been ungrateful, and do We not only punish the ungrateful?
That was the repayment We gave them because they disbelieved. We never give such repayment to any except the ungrateful.
Thus We repaid them on account of how they denied, and do We (thus) repay anyone except the staunch denier?
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?
That is how We penalized them by what they have disbelieved. Would We penalize, except for the infidelity?
Thus We requited them for their ingratitude: would We thus requite any but the totally ungrateful?
Thus We requited them because of their ingratitude... This is the consequence of being ungrateful!
This We recompensed them for their disbelief; and do We ever recompense any but the ungrateful?
Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard
Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful?
That We recompensed them because they disbelieved; and do We recompense except the ungrateful?
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters
That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!